¿Por qué en América Latina no se pronuncia la Z como en España?
Dice una leyenda que en España la marcada pronunciación de la Z se extendió porque todos querían imitar a un rey o príncipe que hablaba de esa manera, pero los especialistas se niegan a aceptar esa versión.
Juan Sánchez Méndez, filólogo español y autor del libro ‘Historia de la lengua española en América’, dijo a la cadena británica BBC Mundo que aunque esa sea una “leyenda simpática”, no tenía ningún sustento.
En Latinoamérica en algunas palabras incluso la C se pronuncia como S, y la Z jamás se pronuncia como zeta. ¿Por qué? La explicación en la que han coincidido la mayoría de expertos es que realmente la pronunciación diferenciada entre Z y S nunca embarcó hacia América.
La C se pronuncia diferente dentro de una misma palabra.
En los tiempos en que embarcaciones españolas buscaban el ‘Nuevo mundo’, ya existían dos modos de hablar el castellano, uno hacia el norte de Castilla y otro en Sevilla, en el sur de España.
“Una mayoría relativa de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y otras partes de Andalucía, según estudios del historiador estadounidense Peter Boyd-Bowman”, señala la BBC. Sin embargo, aunque se tomó el acento del sur de España, la ortografía se mantuvo como en Madrid, usando la Z.
La Z suena como S en América Latina.
Otras explicación es que en Andalucía la pronunciación de la zeta se consideraba de menor prestigio social; y otra destaca que la zeta fue olvidada debido a la practicidad del ‘Nuevo mundo’, pues al simplificar los fonemas se facilitaba que los indígenas aprendan la nueva lengua.
Entonces, ¿cuál es la pronunciación correcta? Las dos. La lingüista Guiomar Ciapuscio, directora alterna del Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Buenos Aires, dijo a la cadena británica que al momento y a su juicio, no hay forma correcta o incorrecta de pronunciar la Z o la S.
Crédito EFE